Locus ubi mortui docent vivos.
"Облачный атлас" - это однозначно тот случай, когда надо сначала прочитать книгу (как бы трудно ни было
), а потом - посмотреть фильм. Думаю, без книги понять, что происходит в фильме, не реально вообще, в принципе. Я бы точно не поняла )) А вот после книги - нормально, и даже проясняет некоторые моменты, которые лично мне показались не совсем ясными.
На мой взгляд в фильме всё же переборщили с нарезкой фрагментов на такие мелкие кусочки и перемешиванием их для проведения параллелей. Вполне достаточно было бы нескольких крупных фрагментов. Динамичности у фильма поубавилось бы, зато прибавилось бы понятности )))
Также идея о том, чтобы перегримировать всех актёров по очереди, не кажется мне удачной - слишком уж страшненькими получились некоторые. Иокасту, Денни и др. второстепенных героев вполне могли сыграть просто другие актёры, фильм ничего бы от этого не потерял. С Тильдой - сложнее, тут в основе была идея-идея, но - очень уж неестественно выглядела азиатка, загримированная под рыжеволосую веснушчатую белокожую девушку.
Насколько я понимаю, автор не вкладывал в книгу идею о том, что непременно все-все-все должны встретиться, и любое отступление от этого правила невозможно.
Дубляж фильма мне кажется чуть более удачным, чем перевод книги.
Что касается самой книги - ближе к гениальному, конечно. Надо же так лихо закрутить сюжет ) Философия и высокая идея в наличии, но меня больше восхитили сюжет, стиль (точнее, стили) повествования и масштаб, на который замахнулся автор, а также мастерское погружение в разные эпохи. Ну, и сама композиция.
Забавно, но именно те главы в книге, которые для меня были наиболее интересными и даже захватывающими, показались скучными моему мужу, и, наоборот, всё, сквозь что я продиралась с превеликим трудом, им было объявлено великолепным.
В общем, книга стоит внимания, а фильм лучше смотреть после её прочтения. Аминь.

На мой взгляд в фильме всё же переборщили с нарезкой фрагментов на такие мелкие кусочки и перемешиванием их для проведения параллелей. Вполне достаточно было бы нескольких крупных фрагментов. Динамичности у фильма поубавилось бы, зато прибавилось бы понятности )))
Также идея о том, чтобы перегримировать всех актёров по очереди, не кажется мне удачной - слишком уж страшненькими получились некоторые. Иокасту, Денни и др. второстепенных героев вполне могли сыграть просто другие актёры, фильм ничего бы от этого не потерял. С Тильдой - сложнее, тут в основе была идея-идея, но - очень уж неестественно выглядела азиатка, загримированная под рыжеволосую веснушчатую белокожую девушку.
Насколько я понимаю, автор не вкладывал в книгу идею о том, что непременно все-все-все должны встретиться, и любое отступление от этого правила невозможно.
Дубляж фильма мне кажется чуть более удачным, чем перевод книги.
Что касается самой книги - ближе к гениальному, конечно. Надо же так лихо закрутить сюжет ) Философия и высокая идея в наличии, но меня больше восхитили сюжет, стиль (точнее, стили) повествования и масштаб, на который замахнулся автор, а также мастерское погружение в разные эпохи. Ну, и сама композиция.
Забавно, но именно те главы в книге, которые для меня были наиболее интересными и даже захватывающими, показались скучными моему мужу, и, наоборот, всё, сквозь что я продиралась с превеликим трудом, им было объявлено великолепным.
В общем, книга стоит внимания, а фильм лучше смотреть после её прочтения. Аминь.
Очень понравилось главы Сонми и Закри (перевод глав последнего ), болела за Луизу, хотя показалось мне местами затянуто. Кстати, в победу таких вот борцов-за-справедливость-одиночек, побеждающих организованное зло, мне всегда верилось с трудом... Я, конечно, всегда радовалась за ними, но червячок сомнения всегда подтачивал эту радость )))
Но мне и Фробишер понравился - когда прочитала книгу, вообще решила, что больше всего прониклась именно этой частью. Другой вопрос, что убей не помню, почему
Вот Юинг не зашёл, это да, и он и правда странненький.
Форбишер в фильме тоже несколько более мил, но там таки опять же исключили моменты со всякими его (не буду спойлерить) нелицеприятными поступками
С Закри, мне кажется, или автор перемудрил (недомудрил?) со стилем - "язык дикаря" не может состоять из сложной лексики и сложноподчинённых-сложносочинённых предложений, которые просто разбавлены немного просторечными выражениями. Что-то не так. Или переводчик плохо сработал. Или я не въехала, что хотел показать этим автор. Может, то, что дикари - не такие уж дикари, но блин... Неестественно получилось очень в итоге.
Как-нибудь посмотрю, в общем, заодно сюжет вспомню)
"язык дикаря" не может состоять из сложной лексики и сложноподчинённых-сложносочинённых предложений, которые просто разбавлены немного просторечными выражениями
Вот да, возможно, поэтому и читалось тяжело, мне эта часть казалась какой-то дико тягучей. Не знаю, как оно в оригинале, но вообще смутно подозреваю, что вряд ли бы переводчик стал изобретать такое из более-менее примитивного оригинального текста, всё-таки стиль перевода должен быть выдержан в соответствии с оригиналом. Ну, по правилам если, конечно.
Перегримировка мне очень понравилась, таким образом они старались донести идею "перерождения", и, мне кажется, донесли.
Ну, почему гений... Любой человек перенимает особенности речи окружающих людей - манеру говорить, произношение, если долго с ними живёт. А он к моменту рассказа вон уже сколько внуков настрогал )))
Я не знаю, как можно было лучше
На мой взгляд - лучше бы нарезка фрагментов была покрупнее, а перегримировка - чуть реже )))
Нет, я-то читала книгу и вполне понимала, что происходит, мне нормально было. Но тому, кто не читал - ни черта ведь не ясно, из-за этого целостность и самодостаточность фильма теряется. Поговаривают, что люди несколько раз пересматривали, чтобы понять, что там вообще происходит.